Accueil > Faits marquants

Parution récente : L’espace de La Jalousie, Traduire, transférer, transposer

publié le , mis à jour le

Un nouvel ouvrage, L’espace de La Jalousie, est paru, sous la direction de Catherine Fuchs.

Cet ouvrage aborde le roman La Jalousie de Robbe-Grillet dans une perspective linguistique. La première partie de l’ouvrage vise à caractériser les mécanismes de la langue française ayant permis à l’auteur de référer à l’espace et, ce faisant, de construire certaines images mentales récurrentes.
La seconde partie de l’ouvrage étudie les processus de transfert ou de transposition de ces expressions spatiales auxquels ont eu recours les traducteurs dans quatre langues différentes (l’anglais, l’italien, l’allemand et le hongrois).

Sommaire

Catherine Fuchs : Introduction

Références des ouvrages étudiés

Conventions d’édition

L’original français : « construire un espace purement mental »

Chapitre I

  • Laure Sarda et Pierre Le Goffic : Localisation et perception : l’observateur invisible omniprésent

Chapitre II

  • Laure Sarda : Espace et structures locatives

Chapitre III

  • Michel Charolles : La référence aux parties du corps des personnages

Chapitre IV

  • Catherine Fuchs et Pierre Le Goffic : Les inversions locatives dans La Jalousie

Chapitre V

  • Jean-Louis Lebrave : Le « manuscrit de travail » de La Jalousie

Transfert de langues, transposition de textes : traduire les inversions locatives

Chapitre VI

  • Shirley Carter-Thomas et Claude Guimier : Convergences et divergences dans la traduction anglaise des inversions locatives de La Jalousie

Chapitre VII

  • Paola Pietrandrea : Convergences et divergences dans la traduction italienne des inversions locatives de La Jalousie

Chapitre VIII

  • Jean-Louis Lebrave et Almuth Grésillon : L’inversion locative, un impossible défi pour la traduction en allemand ?

Chapitre IX

  • Zsuzsanna Gécseg et Marie-Josèphe Gouesse : Traduire les inversions locatives dans une langue sans inversion locative : le cas du hongrois

Catherine Fuchs : Postface à la deuxième partie

Annexe

Les quarante-sept inversions locatives de l’original français et leurs traductions

Références bibliographiques

Résumés

Notes sur les auteurs

Sous la direction de Catherine Fuchs